Récents :

Le CV en anglais

Chaque étudiant de grande école se doit d’avoir une version de son CV en anglais ! Elle lui sera particulièrement utile au moment de sa recherche de stage à l’étranger. La rédaction du CV en anglais n’est pas un simple exercice de traduction. En effet, les codes entre les deux pays divergent et il est primordial de s’adapter aux recruteurs.

Cet article énonce les subtilités existantes pour les rubriques suivantes : Personal Details, Work Experience, Education and Qualification, Languages and IT Skills et Personal Interests.

Personal Details

Cette rubrique est généralement placée en haut du CV et mentionne le nom du candidat, son prénom et ses coordonnées. En ce qui concerne le numéro de téléphone, il faut penser à ajouter l’indicatif +33. Très souvent, la photo ne figure pas pour des raisons anti-discriminatoires.

Work Experience

Cette section contient les expériences professionnelles présentées de manière antichronologique. Par ailleurs, il faut veiller à ne pas se tromper sur le format des dates britanniques et américaines qui différencient de celles en français. Le but ici est d’énoncer des taches effectuées et compétences développées de façon dynamique, le tout en restant concis. Pour cela, l’usage des verbes actifs doit être préféré aux noms et verbes passifs. En outre, les recruteurs anglo

Education and Qualification

Comme en français, cette section détaille la formation. Elle précise l’année d’obtention, le titre du diplôme et les mentions éventuelles, le nom de l’établissement ainsi que le lieu. Attention à ne pas traduire littéralement le nom des diplômes ! Par exemple, l’équivalent du baccalauréat est « high school diploma » aux États-Unis et « A-level » en Grande Bretagne. Les Bac +3 comme les licences peuvent quant à eux se traduire « Bachelor’s degree » et les Bac +5 « Master’s degree ». Là encore, le diplôme le plus récemment obtenu est à indiquer en haut de la rubrique. Pour les mentions assez bien, bien et très bien, elles peuvent respectivement se traduire en « with honours », « high honours » et « highest honours ».

Enfin, il est possible de préciser les cours principaux suivis dans la formation ( « main course components » ) et les options  ( « options studied » ) en inscrivant les noms de matière avec une majuscule (Economics, Italian…).

Languages and IT Skills

Ces deux rubriques peuvent être rassemblées en une à défaut de place ou traitées séparément. L’objectif est de montrer aux recruteurs son niveau de langue et de renseigner ses compétences informatiques. C’est ici que doit être précisé les résultats aux tests de langue comme le TOEIC ou le TOEFL par exemple. À défaut de test officiel, le candidat peut s’autoévaluer avec les termes suivants : « notions in », « conversational », « functional in », « business level of », « working knowledge », « very good working knowledge », « fluent » et « mother tongue ».

D’autre part, il est intéressant de mentionner les logiciels maîtrisés accompagnés du niveau de maîtrise !

Personal Interests

Cette rubrique est le meilleur moyen de révéler une part de sa personnalité. Elle respecte les mêmes attentes que dans un CV français. Néanmoins, les recruteurs anglais sont peut-être plus attachés au bien-être par le sport et considèrent les pratiquants comme mieux dans leur peau et dans leur tête.

 

Bien sûr, d’autres rubriques sont envisageables de manière à part entière comme une section « Volunteering » pour détailler ses expériences bénévoles ou encore « References » afin de donner les coordonnées des personnes capables de témoigner d’une bonne collaboration avec eux. Il arrive aussi de voir un paragraphe de 4-5 lignes décrivant brièvement qui on est et ce qu’on recherche.

Bien entendu, la relecture est indispensable ! Une des erreurs à évitant étant les incohérences entre l’anglais britannique et américain. En effet, une seule langue doit être choisie pour l’entièreté du CV.  Ainsi, il faut notamment faire attention aux mots suivants :

Anglais américainAnglais britannique
AnalyzeAnalyse
CenterCentre
HonorHonour
PractisePractice
ProgramProgramm
TraveledTravelled

Enfin, il est à noter qu’il n’y a pas d’espace avant la ponctuation des deux points lorsqu’on rédige un CV en anglais.